Reclutamiento

8bc40e0da8

Yashiro Subs está creciendo y para seguir haciéndolo, necesitamos de tu ayuda.Risa

Si desean ayudar a este fansub, que somos pocos para los años que tenemos activos, son totalmente bienvenidos a aplicar en todos los puestos.

Requisitos generales:

  • Ser responsable. Al firmar el contrato con nosotros, debes poder mantener un proyecto semanal y/o BD con mucha responsabilidad, no nos sirve de nada que trabajes como loco por un tiempo y luego lo dejes abandonado. Esta es una decisión muy importante, ya que dedicarías tu tiempo con nosotros.
  • Debe estar disponible en Discord. Así nos comunicamos y platicamos de muchísimas otras cosas, sí, te divertirás :3
  • Debe dar trabajo semanalmente, así que es importante que dispongas del tiempo libre necesario (2 a 3 horas semanales)

Cada puesto tendrá una prueba de admisión para ver qué tan buenas son tus habilidades:

Los puestos que Yashiro Subs busca son los siguientes:

Traducción: Este es el primer paso para la producción de los subtítulos. Esta persona se encarga de traducir los episodios de inglés a español o japonés a español (se requiere nivel intermedio avanzado en inglés y N2 en japonés), también se debe contar con habilidad de adaptación. No es solo traducir y ya.

Corrección: El segundo paso para la producción de los subtítulos, esta persona es la encargada de revisar la gramática y la ortografía de lo hecho por el traductor. Se requiere conocimientos altos de la gramática y ortografía del español, habilidad para detectar errores, habilidad para reescribir frases que hayan quedado muy literales y si se puede, ser amante de la RAE.

Edición/Typersetting: Se encarga de hacer los carteles del anime, de forma que parezca que pertenece al video mismo. Requerimos que el typesetting de carteles sean 100% softsubs; nada de hardsubs, After Effects, ni nada parecido. Por ese motivo, los carteles serán editados en Aegisub en su totalidad.

Sincronización: Esta persona se encarga de sincronizar los subtítulos acorde a los diálogos del anime en cuestión de manera casi, sino, perfecta.

Compresión (Encoding): La experiencia requerida para esta posición, a diferencia de las otras, es mucho más alta, por obvias razones. El encoder, en resumen, es quien comprime el video que se usará para trabajar en el anime, y claro, para el rilís del mismo.

Quality Check [QC] (Control de Calidad): Antes de publicar el episodio, tenemos a alguien que se lo mira detenidamente para identificar errores, no solo en los subtítulos, pero también: en la calidad del vídeo, sincronización de subtítulos, sincronización de carteles, entre otras cosas. Se requieren conocimientos básicos de todos los puestos, experiencia viendo muchísimos animes, habilidad para ver detalles detenidamente, conocimientos de las reglas del español, buena ortografía y gramática, aunque no es tan exigente como en el caso del corrector.

Karaoker: Es la persona que se encarga de darle estilos a los karaokes del anime, da efectos bonitos y llamativos de acuerdo a las escenas. Se requiere que tengan conocimientos de las etiquetas del Aegisub y uso de libass. Si sabes usar karaeffector, también eres bienvenido a aplicar.

Todos los interesados, por favor comunicarse mediante este post y/o  por nuestro Discord. Pregunten por kstng o cualquier otro miembro del staff Mueca

También pueden mandar un correo directamente a: yashirosubs@gmail.com

O por nuestras redes sociales: Facebook

Dejar un comentario